Chi è quel professionista che si occupa di eseguire la traduzione dei libri? Scopriamolo insieme in questo articolo.
Al giorno d’oggi tutti possiamo scrivere libri e pubblicarli autonomamente, il mondo dell’editoria è totalmente cambiando fornendo a ognuno di noi la possibilità di pubblicare un libro senza una casa editrice.
Certo avere una casa editrice alle proprie spalle ha innumerevoli vantaggi ma quando proprio non si riesce ad entrare in questo mondo così ristretto la soluzione giusta è quella di auto pubblicarsi.
Auto pubblicandoti dovrai perciò pensare a tutto da solo e se vuoi proporre il tuo libro in altre lingue, oltre l’italiano, dovrai preoccuparti di eseguirne una traduzione perfetta.
Le traduzioni professionali di libri editoriali sono molto più frequenti di quello che possiamo immaginare eppure ci sono ancora tantissime persone che non conoscono chi è quel professionista che svolge questa mansione.
In questo articolo te lo andiamo a presentare e ti aiuteremo a capire come poterlo trovare per tradurre al meglio i tuoi testi.
Chi è il professionista che traduce i libri?
Il professionista che si occupa di tradurre i libri in altra lingua rispetto a quella tradizionale è il traduttore editoriale.
È una persona che ha specificatamente studiato per eseguire questo genere di traduzioni che sono sicuramente differenti da quelle classiche.
Il traduttore editoriale è infatti un conoscitore ad alti livelli della lingua ma è anche colui che dovrà riuscire a riportare in lingua inglese, ad esempio, la storia esattamente come è stata scritta trascinando il lettore nelle stesse emozioni e nei stessi panorami che si possono immaginare e sentire nella lettura del testo in lingua originale.
Non si tratta perciò di una traduzione letterale ma di una traduzione molto più profonda e minuziosa, che richiede qualità che non tutti i traduttori professionisti hanno.
Dove possiamo incontrarlo?
Trovare questo professionista non è facile spesso lavora insieme alle case editoriali, anzi ne è un diretto dipendente.
Però abbiamo la possibilità di imbatterci in lui anche all’interno delle agenzie di traduzioni.
Le agenzie di traduzioni sono costituite da un team di traduttori esperto e molto spesso collaborano con professionisti affini, quindi se hai bisogno di tradurre un libro in un’altra lingua rivolgiti a loro.
Quali sono i costi?
I costi sono molto variabili, il costo della traduzione di un libro dipende non solo dal listino del professionista ma anche dal libro stesso.
Un libro di 20 pagine da tradurre non costerà quanto un libro di 100 pagine.
Prima di affidarci a qualcuno per eseguire questo lavoro è bene perciò richiedere un preventivo di spesa, così non avrai sorprese finali.
Quando possiamo sfruttare i suoi servizi?
Puoi assumere un traduttore professionista sia quando hai necessità di tradurre il tuo libro in lingua straniera sia quando hai necessità di tradurre un libro straniero nella tua lingua originale.
Puoi infatti aver bisogno di lui anche per la traduzione di un libro in lingua inglese o francese o spagnolo, puoi aver bisogno di lui se hai necessità di tradurre un libro scritto da un privato straniero ecc..
Le possibilità sono infinite.
Quando hai bisogno di eseguire la traduzione di un libro cerca sempre un professionista per non sbagliare.